Во Фландрии, в полях
Перевод Виты Штивельман
Во Фландрии, в полях цветут,
пылают маки там и тут
среди крестов, и это мы,
и тишина среди войны,
и птицы в облаках поют,
а мы мертвы. Ещё вчера
мы жили, верили ветрам,
любили, а теперь лежим
Во Фландрии, в полях.
Теперь пришла твоя пора
принять упавшее ружье
из наших рук. Ты будешь жить.
Ты знамя подними своё.
Пылают маки. Верен будь.
А нам вовеки не уснуть
Во Фландрии, в полях.
На полях Фландрии
Перевод Дмитрия Бройтмана
В полях фламандских, где рядами
Стоят кресты, а меж крестами
Над местом тем, где мы лежим,
Алеют маки; птичий гимн
Орудий залпы заглушают.
Любили мы, рассвет встречали,
И пламенел закат над нами
Ещё вчера — теперь лежим
В полях фламандских.
Вам завещаем спор с врагами:
Из наших рук примите пламя,
Мы факел отдаём живым;
Не подведите — мы не спим,
Хоть маки рдеют меж крестами
В полях фламандских.
Во Фландрии, в полях
Перевод Михаила Шерба
Во Фландрии, в полях
Кресты за рядом ряд.
Меж ними маки алые горят.
А в небесах, прозрачных словно лёд,
Бесстрашно жаворонок песнь поёт, -
Он вряд ли слышал грохот канонад.
Мы все мертвы. Лишь пару дней назад
Мы были живы. И горел закат,
Для нас, живых, рассвет вставал из тьмы,
Но пали мы
Во Фландрии, в полях.
Любви и мира верный страж,
Неугасимый факел, друг,
Прими теперь из наших рук,
Но если мёртвых нас предашь,
То мы вовеки не уснём,
И маки изойдут огнём
Во Фландрии, в полях.